翻译:
As the source of aluminum is almost inexhaustible, we can expect that more and more uses will be found for this versatile metal. (Passage Two)
由于铝的资源几乎是无止境的,我们可预计对这种多用途的金属将会发挥越来越多的用途。
暂无解析
翻译训练:普通话与方言
中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。
PartIIICloze
Directions:Therearetwentyblanksinthefollowingpassage.Foreachblanktherearefourchoices.ChoosetheonethatbestfitsintothepassageandthenmarksyouranswerontheAnswerSheet.
Therearetwofactorswhichdetermineanindividual’sintelligence.Thefirstisthesortofbrainheisborn61.Humanbrainsdifferconsiderably,62beingmorecapablethanothers.63nomatterhowgoodabrainhehastobeginwith,anindividualwillhavealoworderofintelligence64hehasopportunitiestolearn.Sothesecondfactoriswhat65totheindividual—thesortofenvironmentinwhichheisbrought66.Ifanindividualishandicapped(受阻碍)67,itislikelythathisbrainwill68todevelopandhewill69attainthelevelofintelligenceofwhichheis70.
Theimportanceofenvironmentindetermininganindividual’sintelligencecanbe71bythecasehistoryoftheidenticaltwins,PeterandJohn.Whenthetwinswerethreemonthsold,theirparentsdied,andtheyareplacedin72foster(寄养)homes.Peterwasrearedbyparentsoflowintelligenceinan73communitywithpooreducational74.John,75,waseducatedinthehomeofwell-to-doparentswhohasbeentocollege.Thisenvironmental76continueduntilthetwinswere77theirlateteens,78theyweregiventeststo79theirintelligence.John’sI.Q.(智商)was125,twenty-fivepointshigherthanthe80andfullyfortypointshigherthanhisidenticalbrother.
61.A.forB.byC.withD.in
62.A.mostB.someC.manyD.few
63.A.ButB.ForC.StillD.And
64.A.ifB.thoughtC.asD.unless
65.A.refersB.appliesC.happensD.concerns
66.A.aboutB.upC.forwardD.forth
67.A.relativelyB.intelligentlyC.regularlyD.environmentally
68.A.failB.helpC.manageD.stop
69.A.everB.neverC.evenD.nearly
70.A.ableB.capableC.availableD.acceptable
71.A.demonstratedB.deniedC.neglectedD.ignored
72.A.separateB.similarC.remoteD.individual
73.A.omittedB.isolatedC.enclosedD.occupied
74.A.possibilitiesB.opportunitiesC.capacitiesD.responsibilities
75.A.moreoverB.consequentlyC.thenD.however
76.A.exceptionB.divisionC.differenceD.alteration
77.A.inB.byC.atC.for
78.A.whileB.sinceC.whenD.because
79.A.estimateB.countC.decideD.measure
80.A.averageB.commonC.usualD.ordinary
翻译:
Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoffuelneededtomovethem,(PassageTwo)
翻译:
邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。