Part IV Translation

The personal service they provide is so deep-rooted in Japan that they are likely to operate alongside the glittering new showrooms. (Passage Three)

查看答案
正确答案:

他们提供的个人服务在日本是如此根深蒂固,而这种服务有可能就在灯光闪烁的新展厅旁进行。

答案解析:

暂无解析

上一题
你可能感兴趣的试题

PartVWriting

写作指导

这是一篇描写文(Description)。用通俗的话说,描写文就是用文字给人物、地点、景物画象。一篇描写文主要是通过所感受的细节——所见所闻发展而来的。在写人时,不仅仅要用细节描写其外貌,而要注重通过他的言行来表现其人物性格、思想和品德,更要抓住他区别于他人的性格特点,这样就容易给读者留下深刻的印象。短文的第一、二段叙述故事发生的时间、地点,故事发生的原因及故事所涉及的人物。文章的三、四、五段描写的是人物的外貌,穿着及性格特点。通过对人物言行的简单描写来揭示主人翁的助人为乐的高尚精神。短文的最后一段,要用一句话概括作者对主人翁的看法:Agoodguy。文章有描述,有议论,要加叙加议,有血有肉,上下文连贯要紧密,首尾要呼应,人和事要给人们留下深刻印象。

Advertisementsareaimedatpeoplesufferingfrommildcomplaintsbecause________.

A、theyoftenwatchadsonTV
B、theyaremorelikelytobuythedrugsadvertised
C、theygenerallyleadasedentarylife
D、theydon'ttaketosportsandeasilycatchcolds

“The president made a brilliant decision, didn’t he?”

“Yes, he did. I don’t know what I would have done if I____to make that decision.”

A、were
B、hadhad
C、havehad
D、had

Part IV Translation

Combined with the messaging service, the location service could help rescue teams to find stranded adventurers, the police to find stolen cars, exporters to follow the progress of cargoes, and haulage companies to check that drivers are not detouring the pub.(Passage Four)

翻译训练:

酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。

热门试题 更多>
相关题库更多>
大学英语四级
大学英语六级
大学英语三级
试卷库
试题库