翻译:
邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。
Passage4
Questions16to20arebasedonthefollowingpassage:
Cultureshockisanoccupationaldisease(职业病)forpeoplewhohavebeensuddenlytransplantedabroad.
Cultureshockiscausedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsignsandsymbolsofsocialintercourse.Thosesignsareasfollowing:whentoshakehandsandwhattosaywhenmeetpeople,whenandhowtogivetips,howtomakepurchases,whentoacceptandrefuseinvitations,whentotakestatementsseriouslyandwhennot.Thesesigns,whichmaybewords,gestures,facialexpressions,orcustoms,areacquiredbyallofusinthecourseofgrowingupandasmuchapartofourcultureasthelanguagewespeakorthebeliefsweaccept.Allofusdependonhundredsofthesesignsforourpeaceofmindandday-to-dayefficiency,butwedonotcarrymostatthelevelofconsciousawareness.
Nowwhenanindividualentersastrangeculture,allormostofthesefamiliarsignsareremoved.Nomatterhowbroadmindedorfullofgoodwillyoumaybeaseriesofsupportshavebeenknockedfromunderyou,followedbyafeelingoffrustration.Whensufferingfromcultureshockpeoplefirstrejecttheenvironmentwhichcauseddiscomfort.Thewaysofthehostcountryarebadbecausetheymakeusfeelbad.Whenforeignersinastrangelandgettogetherincomplainaboutthehostcountryitspeople,youcanbesurethattheyaresufferingfromcultureshock.
16.Accordingtothepassage,cultureshockis.
A.anoccupationaldiseaseofforeignpeopleB.mayleadtoveryserioussymptoms
C.actuallynotadiseaseD.incurable
17.Accordingtothepassage,cultureshockresultfrom.
A.thesuddenchangeofsocialatmosphereandcustoms
B.thesuddenchangeofourdailyhabits
C.thesuddenlossofourownsignsandsymbols
D.thediscomfortthatwefeelwhenfacedwithaforeigner
18.Whichoneofthefollowingmaynotbeasymptomofcultureshock?
A.Youdon’tknowhowtoexpressyourgratitude.
B.Youdon’tknowhowtogreetotherpeople.
C.Yousuddenlyforgetwhatawordmeans.
D.Youdon’tunderstandwhyaforeignershrugs.
19.Accordingtothepassage,howwouldapersonwhostaysabroadmostprobablyreactwhenheisfrustratedbythecultureshock?
A.Heismostlikelytorefusetoabsorbthestrangeenvironmentatfirst.
B.Heisreallytoacceptthechangeandadapthimselftothenewenvironment.
C.Althoughhetakestheculturedifferenceforgranted,hestilldoesn’tknowhowtodowithit.
D.Hemaybegintohatethepeopleorthingsaroundhim.
20.Themainideaofthispassageisthat.
A.cultureshockisanoccupationaldisease
B.cultureshockiscausedbytheanxietyoflivinginastrangeculture
C.cultureshockhaspeculiarsymptoms
D.itisveryhardtocopewithlifeinanewsetting
Paragraphs2and3explain________.
翻译训练:
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。