Duringthe1990smanyAustralianscalledfortheirnationtobecomearepublicwith________.
A、apresidentreplacingtheBritishmonarchasheadofstate
B、aprimeministerreplacingthegovernor--generalasheadofgovernment
C、agovernor-generalreplacingtheBritishmonarchasheadofstate
D、apresidentreplacingthegovernor-generalasheadofgovernment
翻译:IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.
周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()
A、译音而不译意
B、照字面译
C、不妄改原文的字句
D、按照原文的结构或词序的翻译
Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.()
A、过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。
B、过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。
C、过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。
D、过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。
________,hehadnotimetorest.
A、Ashewastired
B、Ifhewastired
C、Tiredashewas
D、Nowthathewastired