翻译训练:
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。
Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditionalChinese dining utensils. Theywere called zhu in ancient China and the nameofKuai Zi began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made obamboo. Some aremadeof wood, ivory, metals or other materials. Theirupper parts are square and lower partsround,or they are all round withthicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapesare, theyare used in pairs and the pair must be identicalto each other. chopstic arethe necessary dining utensilsin Chinese people's daily life, theinvention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.
暂无解析
Part IV Translation
As the source of aluminum is almost inexhaustible, we can expect that more and more uses will be found for this versatile metal. (Passage Two)
翻译:
Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmoreuseswillbefoundforthisversatilemetal.(PassageTwo)
Part IV Translation
Satellite massagers have the same global coverage as satellite telephones, but carry text alone, which could be useful for those with laptop computers.(Passage Four)
翻译:
最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
Part IV Translation
The captain realized that the men tried to deceive him so he made them work very hard for the rest of the voyage. (Passage One)