汉译英;但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任---正如那些学生们所说"一半一半",相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had make themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.
暂无解析
Writing:
Thepresentworldwitnessesinventionanduseofvariousrobots,someofwhomevencanplaygameswithhumananddefeatthelatter.Suchbeingthecase,manyareworriedthatrobotswillsurpasshumanbeingsinintelligenceandenslavethem,whileothersbelievethatthehumanmindwillalwaysbesuperiortomachinesbecausemachinesareonlytoolsofhumanminds.Whatisyouropinion?Writeanessayofabout400words.
Inthefirstpartofyouressayyoushouldstateclearlyyourmainargument,andinthesecondpartyoushouldsupportyourargumentwithappropriatedetails.Inthelastpartyoushouldbringwhatyouhavewrittentoanaturalconclusionormakeasummary.
Youshouldsupplyanappropriatetitleforyouressay.
Markswillbeawardedforcontent,organization,grammarandappropriateness.Failuretofollowtheaboveinstructionsmayresultinalossofmarks.
汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。
Writing:
Astatementgoesthat“onlythroughmistakescantherebediscoveryorprogress”.Towhatdegreedoyouagreewiththisstatement?Writeanessayofabout400words.
Inthefirstpartofyouressayyoushouldstateclearlyyourmainargument,andinthesecondpartyoushouldsupportyourargumentwithappropriatedetails.Inthelastpartyoushouldbringwhatyouhavewrittentoanaturalconclusionormakeasummary.
Youshouldsupplyanappropriatetitleforyouressay.
Markswillbeawardedforcontent,organization,grammarandappropriateness.Failuretofollowtheaboveinstructionsmayresultinalossofmarks.
汉译英:生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。
Peopleinsomeareasdon’thavetopayfortheir______.