周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()
A、译音而不译意
B、照字面译
C、不妄改原文的字句
D、按照原文的结构或词序的翻译
A、汉语喜欢重复,英语也喜欢重复
B、汉语不怕重复,英语也不怕重复
C、英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复
D、英语不喜欢重复,汉语则不怕重复
In1950,oneoftheleadingAmericanwriters()wasawardedtheNobelPrizefortheanti-racistIntruderintheDust.
A、RobertFrost
B、TheodoreDreiser
C、WilliamFaulkner
D、Fitzgerald
A、严肃的书面语体
B、词汇含义相对单一并且固定
C、广泛使用被动语态
D、趋向于使用多重复合结构
Happinessdoesn’talways_______money.
A、gothrough
B、goinfor
C、gowith
D、goover