翻译训练:
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
Thetouristtradeisbooming.Withallthiscomingandgoing,you'dexpectgreaterunderstandingodevelopbetweenthenationsoftheworld.Notabitofit!Superbsystemsofcommunicationbyair,seaandlandmakeitpossibleforustovisiteachother'scountriesatamoderatecost.Whatwasoncethe'grandtour',reservedforonlytheveryrich,isnowwithineverybody'sgrasp?
Thepackagetourandcharteredflightsarenottobesneeredat.Moderntravelersenjoyalevelofcomfortwhichthelordsandladiesongrandtoursintheolddayscouldn'thavedreamedof.Butwhat'sthesenseofthismassexchangeofpopulationsifthenationsoftheworldremainbasicallyignorantofeachother?
Manytouristorganizationsaredirectlyresponsibleforthisstateofaffairs.Theydeliberatelysetouttoprotecttheirclientsfromtoomuchcontactwiththelocalpopulation.Themoderntouristleadsacosseted,shelteredlife.Helivesatinternationalhotels,whereheeatshisinternationalfoodandsipshisinternationaldrinkwhilehegazesatthenativesfromadistance.Conductedtourstoplacesofinterestarecarefullycensored.Thetouristisallowedtoseeonlywhattheorganizerswanthimtoseeandnomore.Astrictschedulemakesitimpossibleforthetouristtowanderoffonhisown;andanyway,languageisalwaysabarrier,soheisonlytoohappytobeprotectedinthisway.Atitsveryworst,thisleadstoanewandhideouskindofcolonization.
Thesummerquartersoftheinhabitantsoftheciteuniversitaire:aretemporarilyreestablishedontheislandofCorfu.BlackpoolisrecreatedatTorremolinoswherethetravelergoesnottoeatpaella,butfishandchips.Thesadthingaboutthissituationisthatitleadstothepersistenceofnationalstereotypes.Wedon'tseethepeopleofothernationsastheyreallyare,butaswehavebeenbroughtuptobelievetheyare.Youcantestthisforyourself.Takefivenationalities,say,French,German,English,AmericanandItalian.Nowinyourmind,matchthemwiththesefiveadjectives:musical,amorous,cold,pedantic,native.Farfromprovidinguswithanyinsightintothenationalcharacteristicsofthepeoplesjustmentioned,theseadjectivesactuallyactasbarriers.Sowhenyousetoutonyourtravels,theonlycharacteristicsyounoticearethosewhichconfirmyourpreconceptions.Youcomeawaywiththehighlyunoriginalandinaccurateimpressionthat,say,'Anglo-Saxonsarehypocrites'ofthat'Latinpeoplesshoutalot'.Youonlyhavetomakeafewforeignfriendstounderstandhowabsurdandharmfulnationalstereotypesare.Buthowcanyoumakeforeignfriendswhenthetouristtradedoesitsbesttopreventyou?Carriedtoanextreme,stereotypescanbepositivelydangerous.Wildgeneralizationsstirupracialhatredandblindustothebasicfact〞howtriteitsounds!每Thatallpeoplearehuman.Weareallsimilartoeachotherandatthesametimeallunique.
1.Thebesttitleforthispassageis
[A]Tourismcontributesnothingtoincreasingunderstandingbetweennations.
[B]Tourismistiresome.
[C]Conductedtourisdull.
[D]Tourismreallydoessomethingtoone'scountry.
2.Whatistheauthor'sattitudetowardtourism?
[A]apprehensive.[B]negative.[C]critical.[D]appreciative.
3.WhichwordinthefollowingisthebesttosummarizeLatinpeopleshoutalot?
[A]silent.[B]noisy.[C]lively.[D]active.
4.Thepurposeoftheauthor'scriticismistopointout
[A]conductedtourisdisappointing.
[B]thewayoftouringshouldbechanged.
[C]whentraveling,younoticecharacteristicswhichconfirmpreconception.
[D]nationalstereotypesshouldbechanged.
5.Whatis'grandtour'now?
[A]moderatecost.
[B]localsight-seeingisinvestigatedbythetouristorganization.
[C]peopleenjoythefirst-ratecomforts.
[D]everybodycanenjoythe'grandtour'
翻译:
中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
Thecelebritysaysincourtpapersshe“hasno__________ofgivinganyauthorizationtoanyonetoproceedwithadivorce.”