我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()
B
暂无解析
Cicerosaid,“Indoingso,Ididnotthinkitnecessary()
翻译:IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.
翻译:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
英语翻译:诺贝尔奖获得者
周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()
下列存储器按存取速度由快至慢排列,正确的是()
十进制数 32 转换成无符号二进制整数是 ( )。
在 Word 中,为了保证字符格式的显示效果和打印效果一致,应设定的视图方式是()
不同的计算机,其指令系统也不相同,这主要取决于____。
汉字区位码分别用十进制的区号和位号表示。其区号和位号的范围分别是 ( )。
计算机硬件由( )、存储器、输入 /输出设备、总线等几大部分组成。
为解决某一特定问题而设计的指令序列称为()
a*d.com 和 a?d.com 分别可以用来表示( )文件。
下列软件中,属于应用软件的是 ( )。
下列哪种方式不能关闭当前窗口()