翻译训练:
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。
Alcohol and its drinking culture have always played asignificant rolein Chinese history. In the SongDynasty, white liquor became the main type ofalcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has acomplicated productionprocess and can be madefrom various raw materials, making it one of the sixworld-famous distilled liquor. There are lotsof excellent brandsin China favored by different groups of people. In contemporary society,the drinkingculture has undergone unprecedented enrichment and development.The drinking customs and rituals in different regions and on differentoccasions have become animportant part of Chinese people's daily life.In thousands of years of civilization, alcohol haspenetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and healthcare.
暂无解析
翻译:
如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
Part IV Translation
Satellite massagers have the same global coverage as satellite telephones, but carry text alone, which could be useful for those with laptop computers.(Passage Four)
翻译训练:地域特色文明
文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。
当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。
PartIReadingComprehension
Directions:Inthisparttherearefourpassages.Eachpassageisfollowedbyfourcomprehensionquestions.Readthepassageandanswerthequestions.ThenmarkyouranswerontheAnswerSheet.
Passage1
Questions1to5arebasedonthefollowingpassage:
Askthreepeopletolookthesamewindowatabusystreetcornerandtellyouwhattheysee.Chancesareyouwillreceivethreedifferentanswers.Eachpersonseesthesamescene,buteachperceivessomethingdifferentaboutit.
Perceivinggoesoninourminds.Ofthethreepeoplewholookoutthewindow,onemaysaythatheseesapolicemangivingamotoristaticket.Anothermaysaythatheseesarush-hourtrafficjamattheintersection.Thethirdmaytellyouthatheseesawomantryingtocrossthestreetwithfourchildrenintow.Forperceptionisthemind’sinterpretationofwhatthesenses—inthiscaseoureyes—tellus.
Manypsychologiststodayareworkingtotrytodeterminejusthowapersonexperiencesorperceivestheworldaroundhim.Usingascientificapproach,thesepsychologistssetupexperimentsinwhichtheycancontrolallofthefactors.Bymeasuringandchartingtheresultsofmanyexperiments,theyaretryingtofindoutwhatmakesdifferentpeopleperceivetotallydifferentthingsaboutthesamescene.
1.Seeingandperceivingare.
A.thesameaction
B.twoseparateactions
C.twoactionscarriedonentirelybyeyes
D.severalactionsthattakeplaceatdifferenttimes
2.Perceivingisanactionthattakesplace.
A.inoureyes
B.onlywhenwethinkveryhardaboutsomething
C.onlyunderthedirectionofapsychologist
D.ineveryperson’smind
3.Peopleperceivedifferentthingsaboutthesamescenebecause.
A.theyseedifferentthingsB.somehavebettereyesight
C.theycannotagreeaboutthingsD.noneofthese
4.Whichofthefollowingisimpliedbutnotstatedinthepassage?
A.Psychologistsdonotyetknowpeoplesee.
B.Theexperimentsinwhichallfactorsarecontrolledarebetter.
C.Thestudyofperceptionisgoingonnow.
D.Perceptiondoesnotinvolvepsychologicalfactors.
5.Thebesttitleforthisselectionis.
A.HowWeSee
B.LearningaboutOurMindsthroughScience
C.WhatPsychologistsPerceive
D.HowtoBecauseanExperimentalPsychologist
古人云‘疑人不用,用人不疑’,你在使用下属干部时,是否采用‘用人不疑’的观点?
请你自我介绍一下你自己,以及谈谈你应聘这个岗位的优势和这个岗位的重要性?
当前我国加入WTO,越来越多的外企从公务员队伍中挖人,问我对这件事的态度。
简述理想与信念的关系。
近来,外国的安然公司,安达信等做假帐事件闹得沸沸扬扬。朱总理到某高校视察时,题辞时竟写到:“不作假帐”,你对此有何看法。
赵某,男,35岁,农民。在1988年换届选举中,赵某先向两个带笔的选民索要选票,遭到拒绝后,他又向其他选民索要选票。有些选民以为他要自己代笔,便把选票交给他。他就这样拿到33张选票,违背选举人的意志,擅自在两个候选人的名字上打了“X”,而在另选人栏内填上他自己的名字。由于赵的破坏,致使两个候选人的票都没有超过半数,造成选举无效。某人民法院以破坏选举罪判处赵某有期徒刑一年。
问:制裁赵某的宪法和法律根据是什么?
简述陈述性知识和程序性知识的区别。
试述如何培养学生的学习动机。
中国制造2025的总体指导思想是什么?
绝对感觉阈限是指什么?