一青年男子因打架斗殴右下腹部被匕首扎伤,匕首仍留于伤处,根据你所学的救护知识将下列程序中正确的部分进行排序
1、拔出匕首,迅速进行填塞止血。
2、不作处理,立即送往医院。
3、拨打“120”。
4、做腹部或侧腹部包扎。
5、拨打“120”同时拨打“110”。
6、排除险情,做好自我防护再处理伤病员。
7、将伤病员置于仰卧位,双下肢屈曲。
8、将三角巾或其他可用于包扎的物品穿洞包扎腹部,使匕首柄露出
。9、用两个布卷固定匕首两侧,并用宽带将之固定于躯干
。10、随时观察伤病员生命体征,等医务人员到达。
11、双膝间加衬垫,固定膝关节,膝下垫软垫。
6.5.7.9.8.11.10
暂无解析
Thetouristtradeisbooming.Withallthiscomingandgoing,you'dexpectgreaterunderstandingodevelopbetweenthenationsoftheworld.Notabitofit!Superbsystemsofcommunicationbyair,seaandlandmakeitpossibleforustovisiteachother'scountriesatamoderatecost.Whatwasoncethe'grandtour',reservedforonlytheveryrich,isnowwithineverybody'sgrasp?
Thepackagetourandcharteredflightsarenottobesneeredat.Moderntravelersenjoyalevelofcomfortwhichthelordsandladiesongrandtoursintheolddayscouldn'thavedreamedof.Butwhat'sthesenseofthismassexchangeofpopulationsifthenationsoftheworldremainbasicallyignorantofeachother?
Manytouristorganizationsaredirectlyresponsibleforthisstateofaffairs.Theydeliberatelysetouttoprotecttheirclientsfromtoomuchcontactwiththelocalpopulation.Themoderntouristleadsacosseted,shelteredlife.Helivesatinternationalhotels,whereheeatshisinternationalfoodandsipshisinternationaldrinkwhilehegazesatthenativesfromadistance.Conductedtourstoplacesofinterestarecarefullycensored.Thetouristisallowedtoseeonlywhattheorganizerswanthimtoseeandnomore.Astrictschedulemakesitimpossibleforthetouristtowanderoffonhisown;andanyway,languageisalwaysabarrier,soheisonlytoohappytobeprotectedinthisway.Atitsveryworst,thisleadstoanewandhideouskindofcolonization.
Thesummerquartersoftheinhabitantsoftheciteuniversitaire:aretemporarilyreestablishedontheislandofCorfu.BlackpoolisrecreatedatTorremolinoswherethetravelergoesnottoeatpaella,butfishandchips.Thesadthingaboutthissituationisthatitleadstothepersistenceofnationalstereotypes.Wedon'tseethepeopleofothernationsastheyreallyare,butaswehavebeenbroughtuptobelievetheyare.Youcantestthisforyourself.Takefivenationalities,say,French,German,English,AmericanandItalian.Nowinyourmind,matchthemwiththesefiveadjectives:musical,amorous,cold,pedantic,native.Farfromprovidinguswithanyinsightintothenationalcharacteristicsofthepeoplesjustmentioned,theseadjectivesactuallyactasbarriers.Sowhenyousetoutonyourtravels,theonlycharacteristicsyounoticearethosewhichconfirmyourpreconceptions.Youcomeawaywiththehighlyunoriginalandinaccurateimpressionthat,say,'Anglo-Saxonsarehypocrites'ofthat'Latinpeoplesshoutalot'.Youonlyhavetomakeafewforeignfriendstounderstandhowabsurdandharmfulnationalstereotypesare.Buthowcanyoumakeforeignfriendswhenthetouristtradedoesitsbesttopreventyou?Carriedtoanextreme,stereotypescanbepositivelydangerous.Wildgeneralizationsstirupracialhatredandblindustothebasicfact〞howtriteitsounds!每Thatallpeoplearehuman.Weareallsimilartoeachotherandatthesametimeallunique.
1.Thebesttitleforthispassageis
[A]Tourismcontributesnothingtoincreasingunderstandingbetweennations.
[B]Tourismistiresome.
[C]Conductedtourisdull.
[D]Tourismreallydoessomethingtoone'scountry.
2.Whatistheauthor'sattitudetowardtourism?
[A]apprehensive.[B]negative.[C]critical.[D]appreciative.
3.WhichwordinthefollowingisthebesttosummarizeLatinpeopleshoutalot?
[A]silent.[B]noisy.[C]lively.[D]active.
4.Thepurposeoftheauthor'scriticismistopointout
[A]conductedtourisdisappointing.
[B]thewayoftouringshouldbechanged.
[C]whentraveling,younoticecharacteristicswhichconfirmpreconception.
[D]nationalstereotypesshouldbechanged.
5.Whatis'grandtour'now?
[A]moderatecost.
[B]localsight-seeingisinvestigatedbythetouristorganization.
[C]peopleenjoythefirst-ratecomforts.
[D]everybodycanenjoythe'grandtour'
汉译英:手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,写着―关闭手机。‖然而,会议室仍然充满着铃声。我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴。我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。
PartIVTranslation
Bymeasuringandchartingtheresultsofmanyexperiments,theyaretryingtofindoutwhatmakesdifferentpeopleperceivetotallydifferentthingsaboutthesamescene.(PassageOne)
题目:ResourcePlanningManager:AssessmentofSuitabilityforHome-basedWorking.
PartIVTranslation
Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhardfortherestofthevoyage.(PassageOne)
1.Whatisthebesttitleforthispassage?
[A]AdvocatingViolence.
[B]ViolenceCanDoNothingtoDiminishRacePrejudice.
[C]ImportantPeopleonBothSidesSeeViolenceAsaLegitimateSolution.
[D]TheInstinctsofHumanRaceAreThirstyforViolence.
2.Recordedhistoryhastaughtus
[A]violenceneversolvesanything.[B]nothing.[C]thebloodshedmeansnothing.[D]everything.
3.Itcanbeinferredthattrulyreasonablemen
[A]can'tgetahearing.
[B]arelookeddownupon.
[C]arepersecuted.
[D]Havedifficultyin
advocatinglawenforcement.
4."Hewasnonethewiser"means
[A]hewasnotatallwiseinlistening.
[B]Hewasnotatallwiserthannothingbefore.
[C]Hegainsnothingafterlistening.
[D]Hemakesnosenseoftheargument.
5.Accordingtheauthorthebestwaytosolveraceprejudiceis
[A]lawenforcement.[B]knowledge.[C]nonviolence.[D]Moppinguptheviolentmess.
试题">Insomecountrieswhereracialprejudiceisacute,violencehassocometobetakenforgrantedasameansofsolvingdifferences,thatitisnotevenquestioned.Therearecountrieswherethewhitemanimposeshisrulebybruteforce;therearecountrieswheretheblackmanprotestsbysettingfiretocitiesandbylootingandpillaging.Importantpeopleonbothsides,whowouldinotherrespectsappeartobereasonablemen,getupandcalmlyargueinfavorofviolence–asifitwerealegitimatesolution,likeanyother.Whatisreallyfrightening,whatreallyfillsyouwithdespair,istherealizationthatwhenitcomestothecrunch,wehavemadenoactualprogressatall.Wemaywearcollarsandtiesinsteadofwar-paint,butourinstinctsremainbasicallyunchanged.Thewholeoftherecordedhistoryofthehumanrace,thattediousdocumentationofviolence,hastaughtusabsolutelynothing.Wehavestillnotlearntthatviolenceneversolvesaproblembutmakesitmoreacute.Thesheerhorror,thebloodshed,thesufferingmeannothing.Nosolutionevercomestolightthemorningafterwhenwedismallycontemplatethesmokingruinsandwonderwhathitus.Thetrulyreasonablemenwhoknowwherethesolutionsliearefindingitharderandherdertogetahearing.Theyaredespised,mistrustedandevenpersecutedbytheirownkindbecausetheyadvocatesuchapparentlyoutrageousthingsaslawenforcement.Ifhalftheenergythatgoesintoviolentactswereputtogooduse,ifoureffortsweredirectedatcleaninguptheslumsandghettos,atimprovingliving-standardsandprovidingeducationandemploymentforall,wewouldhavegonealongwaytoarrivingatasolution.Ourstrengthissappedbyhavingtomopupthemessthatviolenceleavesinitswake.Inawell-directedeffort,itwouldnotbeimpossibletofulfilltheidealsofastablesocialprogramme.Thebenefitsthatcanbederivedfromconstructivesolutionsareeverywhereapparentintheworldaroundus.Genuineandlastingsolutionsarealwayspossible,providingweworkwithintheframeworkofthelaw.Beforewecanevenbegintocontemplatepeacefulco-existencebetweentheraces,wemustappreciateeachother'sproblems.Andtodothis,wemustlearnaboutthem:itisasimpleexerciseincommunication,inexchanginginformation."Talk,talk,talk,"theadvocatesofviolencesay,"allyoueverdoistalk,andwearenonethewiser."It'sratherlikethestoryofthefamousbarristerwhopainstakinglyexplainedhiscasetothejudge.Afterlisteningtoalengthyargumentthejudgecomplainedthatafterallthistalk,hewasnonethewiser."Possible,mylord,"thebarristerreplied,"nonethewiser,butsurelyfarbetterinformed."Knowledgeisthenecessaryprerequisitetowisdom:theknowledgethatviolencecreatestheevilsitpretendstosolve.
1.Whatisthebesttitleforthispassage?
[A]AdvocatingViolence.
[B]ViolenceCanDoNothingtoDiminishRacePrejudice.
[C]ImportantPeopleonBothSidesSeeViolenceAsaLegitimateSolution.
[D]TheInstinctsofHumanRaceAreThirstyforViolence.
2.Recordedhistoryhastaughtus
[A]violenceneversolvesanything.[B]nothing.[C]thebloodshedmeansnothing.[D]everything.
3.Itcanbeinferredthattrulyreasonablemen
[A]can'tgetahearing.
[B]arelookeddownupon.
[C]arepersecuted.
[D]Havedifficultyin
advocatinglawenforcement.
4."Hewasnonethewiser"means
[A]hewasnotatallwiseinlistening.
[B]Hewasnotatallwiserthannothingbefore.
[C]Hegainsnothingafterlistening.
[D]Hemakesnosenseoftheargument.
5.Accordingtheauthorthebestwaytosolveraceprejudiceis
[A]lawenforcement.[B]knowledge.[C]nonviolence.[D]Moppinguptheviolentmess.
Whilethefreehealthcliniccosts$1milliontooperate,itis$500000lessthanthecoststhecompanywouldrealizeifemployeesweretreatedelsewhere.
Exercisephysiologist
PartIVTranslation
Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhardfortherestofthevoyage.(PassageOne)
翻译:
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。