翻译:
中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.
暂无解析
PartIVTranslation
Satellitemassagershavethesameglobalcoverageassatellitetelephones,butcarrytextalone,whichcouldbeusefulforthosewithlaptopcomputers.(PassageFour)
Paragraphs2and3explain________.
翻译:
最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
Passage3
Questions11to15arebasedonthefollowingpassage:
UnliketheirAmericanorEuropeancounterparts,carsalesmeninJapanworkhardtogetabuyer.Insteadoflyinglazilyaroundshowroomswaitingforcustomerstodropby,manyJapanesecarsalesmenstillgoouttogetthem.Theywalkwearilyalongthestreetscarsdoor-to-door.Newcustomersarehuntedwithfruitandcakesontheirbirthdays.Butlifeisgettingtough,andnotjustbecausenew-carsalesarefalling.
WithmoreJapanesewomen(whooftencontrolthehouseholdbudget)goingouttowork,thesalesmenincreasinglyfindnobodyathomewhentheycall.Thatmeansanothervisitintheeveningortheweekend.Thentheyfaceanextraproblem:morepeople,especiallytheyoung,prefertochooseanewcarfromashowroomwheretheycancomparedifferentmodels.
Evenaslateasthemid-1980ssome90%ofnewcarsweresolddoor-to-door.Insomeruralareasmostnewcarsarestillsoldthisway.Butinthebigcitiesmorethanhalfthenewcarsarenowsoldfromshowrooms.
AlthoughinvestinginshowroomsisexpensivebecauseofthehighcostofJapaneseland,dealershavelittlechoice.AlaborshortageandhigheramongJapan’sworkforcearemakingitdifficulttohiredoor-to-doorsalesmen.MostofaJapanesecarsalesman’sworkingdayisspentdoingfavorsforcustomers,likearranginginsuranceorpickingupvehiclesforservicing,ratherthanactuallyselling.
Japan’sdoorstepcarsalesmenarenotabouttovanish.Thepersonalservicetheyprovideissodeep-rootedinJapanthattheyarelikelytooperatealongsidetheglitteringnewshowrooms.Thetwosystemsevencomplementeachother.Whatincreasinglyhappensisthattheshowroomattractstheinterestofapotentialbuyer,givingthefootsoresalesmenafirmleadtofollowupwithahomevisit.
11.Japanesecarsalesusuallydonotwaitatshowroomsforcustomerstodropby;instead,.
A.theysellcarsdoor-to-door
B.theybuypresentsfortheircustomers
C.theyenjoythemselvesinrecreationcenters
D.theygoouttodomarketresearches
12.Impliedbutstated:thecompetitionincarmarketis.
A.lightB.moderateC.fierceD.unfair
13.Youngpeopleliketobuyanewcar.
A.athomeB.fromashowroom
C.madeintheU.S.A.D.madeinJapan
14.ThesquadronofJapanesecarsalesmenisreducingbecauseof.
A.alaborshortage
B.higherexpectationsamongJapan’sworkforce
C.highcostland
D.bothAandB
15.Japanesecarsalesmentotheircustomersmanyfavorssuchas.
A.showingthemaroundinanexhibition
B.arranginginsurance
C.payingthemavisitonweekends
D.sellingolecarsforthem
翻译训练:
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。