翻译:
By making vehicles lighter in weight aluminum has greatly reduced the amount of fuel needed to move them, (Passage Two)
由于能够减轻运输工具本身的重量,铝材能大大地减少驱动它们本身所需的燃料。
暂无解析
Mostofusaretaughttopayattentiontowhatissaid—thewords.Wordsdoprovideuswithsomeinformation,butmeaningsarederivedfromsomanyothersourcesthatitwouldhinderoureffectivenessasapartnertoarelationshiptorelytooheavilyonwordsalone.Wordsareusedtodescribeonlyasmallpartofthemanyideasweassociatewithanygivenmessage.Sometimeswecangaininsightintosomeofthoseassociationsifwelistenformorethanwords.Wedon’talwayssaywhatwemeanormeanwhatwesay.Sometimesourwordsdon’tmeananythingexcept“I’mlettingoffsomesteam.Idon’treallywantyoutopaycloseattentiontowhatI’msaying.JustpayattentiontowhatI’mfeeling.”Mostlywemeanseveralthingsatonce.Apersonwantingtopurchaseahousesaystothecurrentowner,“ThisstephastobefixedbeforeI’llbuy.”Theownersays,“It’sbeenlikethatforyears.”Actually,thestephasn’tbeenlikethatforyears,buttheunspokenmessageis:“Idon’twanttofixit.Weputupwithit.Whycan’tyou?”Thesearchforamoreexpansiveviewofmeaningcanbedevelopedofexaminingamessageintermsofwhosaidit,whenitoccurred,therelatedconditionsorsituation,andhowitwassaid.
Whenamessageoccurscanalsorevealassociatedmeaning.Letusassumetwocouplesdoexactlythesameamountofkissingandarguing.Butonecouplealwayskissesafteranargumentandtheothercouplealwaysarguesafterakiss.Theorderingofthebehaviorsmaymeanagreatdealmorethanthefrequencyofthebehavior.Afriend’sunusuallydocilebehaviormayonlybeunderstoodbynotingthatitwasprecededbysituationsthatrequiredanabnormalamountofassertiveness.Someresponsesmaybedirectlylinkedtoadevelopingpatternofresponsesanddefylogic.Forexample,apersonwhosays“No!”toaserialsofchargeslike“You’redumb,”“You’relazy,”and“You’redishonest,”mayalsosay“No!”andtrytojustifyhisorherresponseifthenextstatementis“Andyou’regoodlooking.”
Wewoulddowelltolistenforhowmessagesarepresented.Thewords,“Ifsurehasbeennicetohaveyouover,”canbesaidwithemphasisandexcitementorritualistically.Thephrasecanbesaidonceorrepeatedseveraltimes.Andthemeaningsweassociatewiththephrasewillchangeaccordingly.Sometimesifwesaysomethinginfrequentlyitassumesmoreimportance;sometimesthemorewesaysomethingthelessimportanceitassumes.
1.Effectivecommunicationisrenderedpossiblebetweentwoconversingpartners,if___.
A.theyuseproperwordstocarrytheirideas.
B.theybothspeaktrulyoftheirownfeelings.
C.theytrytounderstandeachother’sideasbeyondwords.
D.theyarecapableofassociatingmeaningwiththeirwords.
2.“I’mlettingoffsomesteam”inparagraph1means___.
A.I’mjustcallingyourattention.
B.I’mjustkidding.
C.I’mjustsayingtheopposite.
D.I’mjustgivingoffsomesound.
3.Thehouse-owner’sexampleshowsthatheactuallymeans___.
A.thestephasbeenlikethatforyears.
B.hedoesn’tthinkitnecessarytofixthestep.
C.theconditionofthestepisonlyaminorfault.
D.thecostinvolvedinthefixingshouldbeshared.
4.Someresponsesandbehaviorsmayappearveryillogical,butarejustifiableif___.
A.linkedtoanabnormalamountofassertiveness.
B.seenasone’shabitualpatternofbehavior.
C.takenaspartofanorderingsequence.
D.expressedtoaseriesofcharges.
5.Theword“ritualistically”inthelastparagraphequalssomethingdone___.
A.withouttrueintention.
B.light-heartedly.
C.inawayofceremony.
D.withlessemphasis.
PartIReadingComprehension
Directions:Inthisparttherearefourpassages.Eachpassageisfollowedbyfourcomprehensionquestions.Readthepassageandanswerthequestions.ThenmarkyouranswerontheAnswerSheet.
Passage1
Questions1to5arebasedonthefollowingpassage:
Someyearsagothecaptainofashipwasveryinterestedinmedicine.Healwaystookmedicinebookstoseaandlikedtotalkaboutdifferentdiseases.
Onedayalazysailoronhisshippretendedtobeill.Helayonhisbunk(铺)andgroanedasifhewereverysick.Thecaptaincametoseehimandwasverypleasedtohaveapatienttolookafter.Hetoldthemantorestforafewdaysandmadetheothersailorsdohiswork.Threedayslateranothersailorpretendedthathehadsomethingwrongwithhischest.Oncemorethecaptainlookedinhismedicalbooksandtold“sick”mantohavearest.
Theothersailorswereveryangrybecausetheyhadmoreworktodo.Thepatientshadthebestfoodandlaughedattheirfriendswhenthecaptainwasnotlooking.Atlastthemate(船长副手)decidedtocurethe“sick”men.Hemixedupsomesoap,soot(烟灰),glue(胶水)andotherunpleasantthings.Thenheobtainedpermissionfromthecaptaintogivehismedicinetothe“sick”men.Whentheytastedthemedicine,theyreallydidfeelill.Itwassohorriblethatoneofthepatientsjumpedoutofhibunk,ranupondeskandclimbedthehighestmastontheship.Hedidnotwantanymoremedicine.
Thematetoldbothofthementhattheymusttakethemedicineeveryhalfanhour,nightandday.Thissooncuredthem.Theybothsaidtheyfeltbetterandwantedtostartwordagain.Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhardfortherestofthevoyage.
1.Thefirstsailorpretendedtobeillbecausehewantedto.
A.testthecaptain’sknowledgeofmedicineB.befreefromwork
C.havethebestfoodontheshipD.playajokeonhisfriends
2.Whenthecaptainknewasailorwasill,he.
A.didn’tcaremuchB.sentforadoctor
C.lookedafterhimandtoldhimtohavearestD.gavehimsomemedicine
3.Thepatientsfeltbetterquicklybecause.
A.theyhadbeengivenpropermedicine
B.theylearnedthatthecaptainhadfoundoutthetruth
C.theywerelaughedatbytheirfriends
D.themedicinethemategavewashorrible
4.Whenthecaptainknewhehadbeendeceived,he.
A.toldthemnottodosoagainB.losthistemper
C.madethemworkharderD.firedthem
5.Whichofthefollowingbestsummarizesthepassage?
A.AsuddenCure.B.TwoPatients.C.CaptainandSailors.D.ADifficultVoyage.
翻译:
最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
翻译训练:
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。
PartIVTranslation
Yetthesecarcinogenicadditivesremaininourfood,anditbecomesmoredifficultallthetimetoknowwhichthingsonthepackaginglabelsofprocessedfoodarehelpfulorharmful.(PassageTwo)