当前位置:考试网  > 试卷库  > 外语类  > 大学英语  > 大学英语六级  >  翻译训练: 筷子(chopsticks) 是中国传统的独具特色的进食工具 (diningutensils) ,至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了 “筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。
试题预览

翻译训练:

筷子(chopsticks) 是中国传统的独具特色的进食工具 (diningutensils) ,至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了 “筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。

查看答案
收藏
纠错
正确答案:

Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditionalChinese dining utensils. Theywere called zhu in ancient China and the nameofKuai Zi began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made obamboo. Some aremadeof wood, ivory, metals or other materials. Theirupper parts are square and lower partsround,or they are all round withthicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapesare, theyare used in pairs and the pair must be identicalto each other. chopstic arethe necessary dining utensilsin Chinese people's daily life, theinvention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.

答案解析:

暂无解析

你可能感兴趣的试题

气温在30℃以上时,大城市、特大城市的三级道路保洁要求,()洒水应不少于1次。

需要使用精细调节作业的操作人员,如使用钻床、铣床和传送机旁及具有夹挤危险部位的操作人员,应使用防护手套。

组织在建立温室气体信息管理体系时,需确定职责和权限,并进行培训

次生粉尘是煤矿井下粉尘的主要来源。

噪声性耳聋是我国法定的职业病。

热门试题 更多>
试题分类: 海船船员考试
练习次数:1次
试题分类: 铁路职业技能鉴定
练习次数:0次
试题分类: 无人机资格证
练习次数:1次
试题分类: 通信计算机技能考试
练习次数:0次
试题分类: 海船船员考试
练习次数:0次
试题分类: 铁路职业技能鉴定
练习次数:0次
试题分类: 园林绿化作业人员
练习次数:0次
试题分类: 铁路职业技能鉴定
练习次数:0次
试题分类: 通信计算机技能考试
练习次数:0次
扫一扫,手机做题