Part IV Translation
By measuring and charting the results of many experiments, they are trying to find out what makes different people perceive totally different things about the same scene. (Passage One)
通过对实验结果进行测量和图表分析,他们正试图查明是什么使得不同的人对相同的场景产生完全不同的理解。
暂无解析
翻译训练:地域特色文明
文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。
当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。
If the old maxim that the customer is always right still has meaning, then the airlines that ply the world’s busiest air route between London and Paris have a flight on their hands.
The Eurostar train service linking the UK and French capitals via the Channel Tunnel is winning customers in increasing numbers. In late May, it carried its one millionth passenger, having run only a limited service between London, Paris and Brussels since November 1994, starting with two trains a day in each direction to Paris and Brussels. By 1997, the company believes that it will be carrying ten million passengers a year, and continue to grow from there.
From July, Eurostar steps its service to nine trains each way between London and Paris, and five between London and Brussels. Each train carries almost 800 passengers, 210 of them in first class.
The airlines estimate that they will initially lose around 15%-20% of their London-Paris traffic to the railways once Eurostar starts a full service later this year (1995), with 15 trains a day each way. A similar service will start to Brussels. The damage will be limited, however, the airlines believe, with passenger numbers returning to previous levels within two to three years.
In the short term, the damage caused by the 1 million people-levels traveling between London and Paris and Brussels on Eurostar trains means that some air services are already suffering. Some of the major carriers say that their passenger numbers are down by less than 5% and point to their rivals-Particularly Air France-as having suffered the problems. On the Brussels route, the railway company had less success, and the airlines report anything from around a 5% drop to no visible decline in traffic.
The airlines’ optimism on returning traffic levels is based on historical precedent. British Midland, for example, points to its experience on Heathrow Leeds Bradford service which saw passenger numbers fold by 15% when British Rail electrified and modernized the railway line between London and Yorkshire. Two years later, travel had risen between the two destinations to the point where the airline was carrying record numbers of passengers.
1.British airlines confide in the fact that__.
A.they are more powerful than other European airlines.
B.their total loss won’t go beyond a drop of 5% passengers.
C.their traffic levels will return in 2-3 years.
D.traveling by rail can never catch up with traveling by air.
2.The author’s attitude towards the drop of passengers may be described as__.
A.worried.B.delightedC.puzzled.D.unrivaled.
3.In the passage, British Rail (Para 6) is mentioned to__.
A.provide a comparison with Eurostar.
B.support the airlines’ optimism.
C.prove the inevitable drop of air passengers.
D.call for electrification and modernization of the railway.
4.The railway’s Brussels route is brought forth to show that__.
A.the Eurostar train service is not doing good business.
B.the airlines can well compete with the railway.
C.the Eurostar train service only caused little damage.
D.only some airlines, such as Air France, are suffering.
5.The passage is taken from the first of an essay, from which we may well predict that in the following part the author is going to__.
A.praise the airlines’ clear-mindedness.
B.warn the airlines of high-speed rail services.
C.propose a reduction of London/Paris flights.
D.advise the airlines to follow British Midland as their model.
翻译训练:地域特色文明
文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。
当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。
PartIVTranslation
Thepersonalservicetheyprovideissodeep-rootedinJapanthattheyarelikelytooperatealongsidetheglitteringnewshowrooms.(PassageThree)
翻译:
Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhardfortherestofthevoyage.(PassageOne)