Part IV Translation
Yet these carcinogenic additives remain in our food, and it becomes more difficult all the time to know which things on the packaging labels of processed food are helpful or harmful. (Passage Two)
可是这些致癌物质依然存在于我们的食物之中,与此同时,要想知道加工食品标签上的哪些成分对健康有利,哪些成分对健康不利,变得更加苦难了。
暂无解析
PartIVTranslation
Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhardfortherestofthevoyage.(PassageOne)
Thematterisnottobe____.
翻译:
邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。
While doing calculation for the project, the designers____a new solution to a geological problem.
翻译训练:
筷子(chopsticks) 是中国传统的独具特色的进食工具 (diningutensils) ,至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了 “筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。