In what way does Laura Lenox-Conyngham make her living?
A、BytakingphotographsformagazinesD
暂无解析
Part IV Translation
The personal service they provide is so deep-rooted in Japan that they are likely to operate alongside the glittering new showrooms. (Passage Three)
Onceitwaspossibletodefinemaleandfemaleroleseasilybythedivisionoflabor.Menworkedoutsidethehomeandearnedtheincometosupporttheirfamilies,whilewomencookedthemealsandtookcareofthehomeandthechildren.Theseroleswerefirmlyfixedformostpeople,andtherewasnotmuchopportunityforwomentoexchangetheirroles.Butbythemiddleofthiscentury,men’sandwomen’sroleswerebecominglessfirmlyfixed.
Inthe1950s,economicandsocialsuccesswasthegoalofthetypicalAmerican.Butinthe1960sanewforcedevelopedcalledthecounterculture.Thepeopleinvolvedinthismovementdidnotvaluethemiddle-classAmericangoals.Thecounterculturepresentedmenandwomenwithnewrolechoices.Takingmoreinterestinchildcare,menbegantosharechild-raisingtaskswiththeirwives.Infact,someyoungmenandwomenmovedtocommunalhomesorfarmswheretheeconomicandchildcareresponsibilitiesweresharedequallybybothsexes.Inaddition,manyAmericansdidnotvaluethetraditionalmaleroleofsoldier.SomeyoungmenrefusedtobedraftedassoldierstofightinthewarinVietnam.
Intermsofnumbers,thecounterculturewasnotaverylargegroupofpeople.ButitsinfluencespreadtomanypartsofAmericansociety.Workingmenofallclassesbegantochangetheireconomicandsocialpatterns.Industrialworkersandbusinessexecutivesalikecutdownon“overtime”worksothattheycouldspendmoreleisuretimewiththeirfamilies.Somedoctors,lawyers,andteachersturnedawayfromhighpayingsituationstopracticetheirprofessionsinpoorerneighborhoods.
Inthe1970s,thefeministmovement,orwomen’sliberation,producedadditionaleconomicandsocialchanges.Womenofallagesandatalllevelsofsocietywereenteringtheworkforceingreaternumbers.Mostofthemstilltooktraditionalwomen’sjobsaspublicschoolteaching,nursing,andsecretarialwork.Butsomewomenbegantoentertraditionallymaleoccupations:policework,banking,dentistry,andconstructionwork.Womenwereaskingforequalwork,andequalopportunitiesforpromotion.
Todaytheexpertsgenerallyagreethatimportantchangesaretakingplaceintherolesofmenandwomen.Naturally,therearedifficultiesinadjustingtothesetransformations.
1.WhichofthefollowingbestexpressthemainideaofParagraph1?
A.Womenusuallyworkedoutsidethehomeforwages.
B.Menandwomen’sroleswereeasilyexchangedinthepast.
C.Men’srolesathomeweremorefirmlyfixedthanwomen’s.
D.Menandwomen’sroleswereusuallyquiteseparatedinthepast.
2.WhichsentencebestexpressesthemainideaofParagraph2?
A.Thefirstsentence.
B.Thesecondandthethirdsentences.
C.Thefourthsentence.
D.Thelastsentence.
3.Inthepassagetheauthorproposesthatthecounterculture___.
A.destroyedtheUnitedStates.
B.transformedsomeAmericanvalues.
C.wasnotimportantintheUnitedStates.
D.broughtpeoplemoreleisuretimewiththeirfamilies.
4.Itcouldbeinferredfromthepassagethat___.
A.menandwomenwillneversharethesamegoals.
B.somemenwillbewillingtoexchangetheirtraditionalmaleroles.
C.mostmenwillbehappytosharesomeofthehouseholdresponsibilitieswiththeirwives.
D.moreAmericanhouseholdsareheadedbywomenthaneverbefore.
5.Thebesttitleforthepassagemaybe___.
A.ResultsofFeministMovements
B.NewinfluenceinAmericanLife
C.CountercultureandItsconsequence
D.TraditionalDivisionofMaleandFemaleRoles.
翻译训练:
筷子(chopsticks) 是中国传统的独具特色的进食工具 (diningutensils) ,至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了 “筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。
Lifeistooshort________________(不可每天将时间浪费在看电视上).
翻译:
如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。