PartIVTranslation
Yetthesecarcinogenicadditivesremaininourfood,anditbecomesmoredifficultallthetimetoknowwhichthingsonthepackaginglabelsofprocessedfoodarehelpfulorharmful.(PassageTwo)
可是这些致癌物质依然存在于我们的食物之中,与此同时,要想知道加工食品标签上的哪些成分对健康有利,哪些成分对健康不利,变得更加苦难了。
暂无解析
Paragraphs2and3explain________.
Thevisitorsplannedto________________(花最少的时间游览公园以外的地方).
翻译训练:
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。
Onereasonwhycollegesincreasetuitionandfeesisthatthestatesupportisshrinking.
翻译训练:普通话与方言
中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。