当前位置:考试网  > 试卷库  > 外语类  > 大学英语  > 大学英语六级  > 翻译训练: 酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。
试题预览

翻译训练:

酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。

查看答案
收藏
纠错
正确答案:

Alcohol and its drinking culture have always played asignificant rolein Chinese history. In the SongDynasty, white liquor became the main type ofalcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has acomplicated productionprocess and can be madefrom various raw materials, making it one of the sixworld-famous distilled liquor. There are lotsof excellent brandsin China favored by different groups of people. In contemporary society,the drinkingculture has undergone unprecedented enrichment and development.The drinking customs and rituals in different regions and on differentoccasions have become animportant part of Chinese people's daily life.In thousands of years of civilization, alcohol haspenetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and healthcare.

答案解析:

暂无解析

你可能感兴趣的试题

Whichfactorpusheduphouseprices?

PartIReadingComprehension

Directions:Inthisparttherearefourpassages.Eachpassageisfollowedbyfourcomprehensionquestions.Readthepassageandanswerthequestions.ThenmarkyouranswerontheAnswerSheet.

Passage1

Questions1to5arebasedonthefollowingpassage:

Someyearsagothecaptainofashipwasveryinterestedinmedicine.Healwaystookmedicinebookstoseaandlikedtotalkaboutdifferentdiseases.

Onedayalazysailoronhisshippretendedtobeill.Helayonhisbunk(铺)andgroanedasifhewereverysick.Thecaptaincametoseehimandwasverypleasedtohaveapatienttolookafter.Hetoldthemantorestforafewdaysandmadetheothersailorsdohiswork.Threedayslateranothersailorpretendedthathehadsomethingwrongwithhischest.Oncemorethecaptainlookedinhismedicalbooksandtold“sick”mantohavearest.

Theothersailorswereveryangrybecausetheyhadmoreworktodo.Thepatientshadthebestfoodandlaughedattheirfriendswhenthecaptainwasnotlooking.Atlastthemate(船长副手)decidedtocurethe“sick”men.Hemixedupsomesoap,soot(烟灰),glue(胶水)andotherunpleasantthings.Thenheobtainedpermissionfromthecaptaintogivehismedicinetothe“sick”men.Whentheytastedthemedicine,theyreallydidfeelill.Itwassohorriblethatoneofthepatientsjumpedoutofhibunk,ranupondeskandclimbedthehighestmastontheship.Hedidnotwantanymoremedicine.

Thematetoldbothofthementhattheymusttakethemedicineeveryhalfanhour,nightandday.Thissooncuredthem.Theybothsaidtheyfeltbetterandwantedtostartwordagain.Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhardfortherestofthevoyage.

1.Thefirstsailorpretendedtobeillbecausehewantedto.

A.testthecaptain’sknowledgeofmedicineB.befreefromwork

C.havethebestfoodontheshipD.playajokeonhisfriends

2.Whenthecaptainknewasailorwasill,he.

A.didn’tcaremuchB.sentforadoctor

C.lookedafterhimandtoldhimtohavearestD.gavehimsomemedicine

3.Thepatientsfeltbetterquicklybecause.

A.theyhadbeengivenpropermedicine

B.theylearnedthatthecaptainhadfoundoutthetruth

C.theywerelaughedatbytheirfriends

D.themedicinethemategavewashorrible

4.Whenthecaptainknewhehadbeendeceived,he.

A.toldthemnottodosoagainB.losthistemper

C.madethemworkharderD.firedthem

5.Whichofthefollowingbestsummarizesthepassage?

A.AsuddenCure.B.TwoPatients.C.CaptainandSailors.D.ADifficultVoyage.

翻译训练:普通话与方言

中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

Urbancongestionwouldgreatlyberelievedifthe____chargedonpublictransportweremorereasonable.

Thebesttitleforthepassagewouldbe________.

热门试题 更多>
试题分类: 企业管理概论
练习次数:0次
试题分类: 企业管理概论
练习次数:0次
试题分类: 企业管理概论
练习次数:0次
试题分类: 土力学及地基基础
练习次数:2次
试题分类: 工程地质及土力学
练习次数:0次
试题分类: 建筑结构试验
练习次数:23次
试题分类: 建筑结构试验
练习次数:0次
试题分类: 工程地质及土力学
练习次数:0次
扫一扫,手机做题