翻译:
Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhardfortherestofthevoyage.(PassageOne)
船长意识到这些船员是要欺骗他,因此,在余下的航程里他让他们干更累的活。
暂无解析
翻译:
中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
Inthelast12yearstotalemploymentintheUnitedStatesgrewfasterthanatanytimeinthepeacetimehistoryofanycountry–from82to110millionbetween1973and1985–thatis,byafullonethird.Theentiregrowth,however,wasinmanufacturing,andespeciallyinno–blue-collarjobs…
Thistrendisthesameinalldevelopedcountries,andis,indeed,evenmorepronouncedinJapan.Itisthereforehighlyprobablethatin25yearsdevelopedcountriessuchastheUnitedStatesandJapanwillemploynolargeraproportionofthelaborforceInmanufacturingthandevelopedcountriesnowemployinfarming–atmost,10percent.TodaytheUnitedStatesemploysaround18millionpeopleinblue-collarjobsinmanufacturingindustries.By2010,thenumberislikelytobenomorethan12million.Insomemajorindustriesthedropwillbeevensharper.Itisquiteunrealistic,forinstance,toexpectthattheAmericanautomobileindustrywillemploymorethanone–thirdofitspresentblue-collarforce25yearshence,eventhoughproductionmightbe50percenthigher.
Ifacompany,anindustryoracountrydoesnotinthenextquartercenturysharplyincreasemanufacturingproductionandatthesametimesharplyreducetheblue-collarworkforce,itcannothopetoremaincompetitive–oreventoremain“developed.”Theattempttopreservesuchblue–collarjobsisactuallyaprescriptionforunemployment…
ThisisnotaconclusionthatAmericanpoliticians,laborleadersorindeedthegeneralpubliccaneasilyunderstandoraccept.WhatconfusestheissueevenmoreitthattheUnitedStatesisexperiencingseveralseparateanddifferentshiftsinthemanufacturingeconomy.Oneistheaccelerationofthesubstitutionofknowledgeandcapitalformanuallabor.Wherewespokeofmechanizationafewdecadesago,wenowspeakof“robotization“or“automation.”Thisisactuallymoreachangeinterminologythanachangeinreality.WhenHenryFordintroducedtheassemblylinein1909,hecutthenumberofman–hoursrequiredtoproduceamotorcarbysome80percentintwoorthreeyears–farmorethananyoneexpectstoresultfromeventhemostcompleterobotization.Butthereisnodoubtthatwearefacinganew,sharpaccelerationinthereplacementofmanualworkersbymachines–thatis,bytheproductsofknowledge.
1.Accordingtotheauthor,theshrinkageinthemanufacturinglaborforcedemonstrates______.
A.thedegreetowhichacountry’sproductionisrobotized
B.areductioninacountry’smanufacturingindustries
C.aworseningrelationshipbetweenlaborandmanagement
D.thedifferencebetweenadevelopedcountryandadevelopingcountry
2.Accordingtotheauthor,incoming25years,adevelopedcountryorindustry,inordertremaincompetitive,oughtto______.
A.reducethepercentageoftheblue-collarworkforce
B.preserveblue–collarjobsforinternationalcompetition
C.acceleratemotor–canmanufacturinginHenryFord’sstyle
D.solvetheproblemofunemployment
3.Americanpoliticiansandlaborleaderstendtodislike_____.
A.confusioninmanufacturingeconomy
B.anincreaseinblue–collarworkforce
C.internalcompetitioninmanufacturingproduction
D.adropintheblue–collarjobopportunities
4.Theword“prescription”in“aprescriptionforunemployment”maybetheequivalentto______
A.somethingrecommendedasmedicaltreatment
B.awaysuggestedtoovercomesomedifficulty
C.somemeasurestakeninadvance
D.adevicetodire
5.Thispassagemayhavebeenexceptedfrom________
A.amagazineaboutcapitalinvestment
B.anarticleonautomation
C.amotor-carmagazine
D.anarticleonglobaleconomy
翻译:
By making vehicles lighter in weight aluminum has greatly reduced the amount of fuel needed to move them, (Passage Two)
Part IV Translation
The captain realized that the men tried to deceive him so he made them work very hard for the rest of the voyage. (Passage One)
Part IV Translation
As the source of aluminum is almost inexhaustible, we can expect that more and more uses will be found for this versatile metal. (Passage Two)