周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()
A、译音而不译意C
暂无解析
The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()
中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。()
Egypt ’ s very soil was born in the Nile ’ s annual flood; with the flood came the life -giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()
英语翻译:生产力
我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()