当前位置:考试网  > 试卷库  > 学历类  > 自考  > 自考专业(英语)  > 英语翻译  > Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina’sGNPnearlyquadruple.()
试题预览

Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina’sGNPnearlyquadruple.()

A、自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。
B、自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。
C、自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。
D、自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。
查看答案
收藏
纠错
正确答案:

B

答案解析:

暂无解析

你可能感兴趣的试题

严复翻译的《天演论》 ,其原文的题目是()

翻译:ChinamaywellbethefavoritewhippingboyofmanufacturersintheUnitedStatesthesedays.Butinthedevelopingworld,thecountryisbecomingthetradingpartnerofchoice,drawinginairplanesfromBrazil,soybeansfromArgentinaandseafoodfromMalaysia,boostingeconomiesandleadingtonewpoliticalalliances.Thegrowingappetiteoftheworld’mostspopulousnationhasmadeChinaanewsourceofincomeforthedevelopingeconomiesofSouthAmericaandAsia.“China’sboomingimportsfromdevelopingcountriesespeciallyofcommodities——arenotonlyhelpinggrowthincountriesfromBraziltoAfrica,butarealreadyreshapinginternationaltraderelations,”saidKennethRogoff,aneconomicsprofessoratHarvardUniversity.DevelopedcountriesalsoaresendingmoregoodstoChins,theworld-largesteconomy,withanestimated’ssixth$1.334trilliongrossdomesticproductin2003,accordingtotheIMF.

翻译:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

翻译:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.

英语翻译:academic exchanges

热门试题 更多>
试题分类: 文化综合
练习次数:0次
试题分类: 民法学
练习次数:0次
试题分类: 文化综合
练习次数:4次
试题分类: 文化综合
练习次数:0次
试题分类: 民法学
练习次数:0次
扫一扫,手机做题