Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina’sGNPnearlyquadruple.()
A、自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。B
暂无解析
严复翻译的《天演论》 ,其原文的题目是()
翻译:ChinamaywellbethefavoritewhippingboyofmanufacturersintheUnitedStatesthesedays.Butinthedevelopingworld,thecountryisbecomingthetradingpartnerofchoice,drawinginairplanesfromBrazil,soybeansfromArgentinaandseafoodfromMalaysia,boostingeconomiesandleadingtonewpoliticalalliances.Thegrowingappetiteoftheworld’mostspopulousnationhasmadeChinaanewsourceofincomeforthedevelopingeconomiesofSouthAmericaandAsia.“China’sboomingimportsfromdevelopingcountriesespeciallyofcommodities——arenotonlyhelpinggrowthincountriesfromBraziltoAfrica,butarealreadyreshapinginternationaltraderelations,”saidKennethRogoff,aneconomicsprofessoratHarvardUniversity.DevelopedcountriesalsoaresendingmoregoodstoChins,theworld-largesteconomy,withanestimated’ssixth$1.334trilliongrossdomesticproductin2003,accordingtotheIMF.
翻译:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
翻译:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.
英语翻译:academic exchanges